Tłumaczenia techniczne

Dodano: 02.07.2017

Granice mają coraz częściej charakter przydrożnego znaku lub wręcz atrakcji turystycznej z ozdobami i pamiątkami do kupienia, albowiem do innego państwa możemy wejść za pomocą europejskiego dowodu osobistego. Przynajmniej w naszej części świata. Dzięki temu możemy na niespotykaną do tej pory skalę nawiązywać kontakty międzynarodowe i wykorzystywać je w nauce lub biznesie, a także cieszyć się po prostu zagranicznymi przyjaciółmi. Jeśli mowa tylko o kontaktach na poziomie towarzyskim, usługi tłumacza nie będą potrzebne. W większości kontaktów ważne jednak będzie, by wymieniane dokumenty były dokładnie tak samo rozumiane niezależni od języka, a pomiędzy stronami kontaktu nie było niedomówień. Taką sytuację będą w stanie zapewnić nam jedynie profesjonalne usługi tłumaczy, a jeśli do czynienia będziemy mieli z tekstami i rozmowami dotyczącymi konkretnych branż, konkretnych specjalizacji, niezbędne będzie skorzystanie z usług tłumacza specjalizującego się w tych właśnie branżach.

Translation automation

Usługi tłumaczeniowe rozwijają się w zawrotnym tempie i biura tłumaczeniowe są dzisiaj w stanie zapewnić nam znakomite wsparcie niezależnie od tego, czy potrzebne nam jest tłumaczenie ustne, czy tłumaczyć trzeba określone dokumenty. Nie ma też problemu z tłumaczeniami technicznymi, czyli tłumaczeniami tekstów branżowych. Taki tłumaczenia wykonują bowiem tłumacze posiadający bogatą wiedzę odnośnie tej dziedziny. Jest to konieczne, ponieważ tłumaczenie specjalistyczne związane jest z terminologią, która często jest zupełnie inna niż w języku potocznym, przez co osoba niezorientowana w danej tematyce mogłaby popełniać liczne błędy merytoryczne. Teksty z różnych dziedzin posiadają także własną formę, którą tłumacz musi znać i rozumieć, a potem musi być w stanie przełożyć na formę, do której przyzwyczaił się odbiorca tekstu w języku docelowym.

Nierzadko tłumaczeń specjalistycznych podejmują się praktycy danej branży i osoby posiadające formalne wykształcenie w danym kierunku. Są to także native speakerzy, którzy tłumaczą na swój język ojczysty. Branż, gdzie tłumaczenie techniczne rządzi się własnymi, idiosynkratycznymi prawami jest wiele i z każdym rokiem ich liczba wzrasta. Polskie biura tłumaczeń najczęściej specjalizują się w dziedzinach związanych z przemysłem spożywczym i technicznych. Bardzo liczne biura wykonują tylko tłumaczenia związane ze sprzętem AGD, przemysłem budowlanym, logistyką i poligrafią, a w ostatnim czasie rośnie znaczenie biur skupiających się na tekstach z dziedziny IT.

Wybranie odpowiedniego tłumacza ma decydujące znaczenie dla jakości tekstu docelowego. Trzeba dołożyć wszelkich starań, by wybrany tłumacz był profesjonalny i uczciwy, a także, co wcale nie jest takie oczywiste, dobrze radził sobie z językiem obcym i z językiem polskim. Chodzi o to, by potrafił napisać tekst, który dobrze będzie się czytało, a nie tylko przełoży słowa kluczowe. W praktyce konieczne jest zapytanie znajomych o doświadczenia z tłumaczem, a także poszukanie na jego temat opinii w Internecie.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *