Biura tłumaczeń tekstów specjalistycznych

Dodano: 01.07.2017

Biura tłumaczeń są nam tym częściej potrzebne, im częściej nasze zainteresowanie wybiegają poza granice Polski, a konkretniej do innych krajów, gdzie obowiązują języki obce. Ludzie w innych krajach mówią innymi językami i chociaż w dzisiejszych czasach wszyscy jako tako jesteśmy w stanie porozumieć się chociażby po angielsku, taki poziom zrozumienia jest akceptowalny tylko w kontaktach nieformalnych, towarzyskich. Kiedy kontaktuje się dwóch naukowców, a zwłaszcza kiedy kooperacje trans graniczną podejmuje biznes, niezbędne jest wykonywanie tłumaczeń idealnych pod względem merytorycznym. Umożliwiają to profesjonalni tłumacze działający jako freelancerzy oraz pracujący wspólnie właśnie w formacie równie profesjonalnych biur translatorskich. Tacy tłumacze coraz częściej oferują swoje usługi tylko w stosunkowo wąskich specjalizacjach.

Translation software

Specjalizowanie się tłumaczy jest koniecznością i stanowi odpowiedź na realne zapotrzebowanie rynku. Oczywistym jest, że lekarz nie jest specjalistą od budownictwa, a rolnik nie zna się na technologiach informatycznych. Profesjonalny tłumacz, w celu prawidłowego przełożenia tekstu i oddania w 100% jego merytorycznej zawartości, musi nie tylko rozumieć tekst na poziomie czysto językowym, ale musi także rozumieć zagadnienia, które opisuje. Dlatego tłumaczenia tekstów związanych ze ściśle określonymi dziedzinami gospodarki podejmują się coraz częściej ludzie posiadający bogate doświadczenie w tej branży oraz formalną edukację w tym właśnie kierunku. Często są nimi także osoby, które przekładają tekst na swój język ojczysty, co gwarantuje im najbardziej naturalne brzmienie.

Kluczem zawsze jest poprawność merytoryczna, co posiada oczywiste znaczenie dla wszelkiego rodzaju umów pisanych językiem prawniczym, jak również chociażby do tekstów technicznych dotyczących warunków użytkowania sprzętu. Najczęściej biura tłumaczeń specjalistycznych skupiają się na przemyśle spożywczym oraz na branży chemicznej. Wielu tłumaczy zajmuje się przede wszystkim sprzętem AGD, przemysłem budowlanym, rolnictwie, logistyką, architekturą i farmacją. Dynamicznie rozwija się nisza związana z informatyką, mediami i poligrafią.

Decydując się na konkretnego tłumacza trzeba oczywiście skupiać się na jego czysto formalnych kwalifikacjach, ale trzeba także poszukiwać osoby profesjonalnej, uczciwej, a najlepiej też z lekkim piórem. Ważne jest, by tłumacz był w stanie rozumieć idiomy i się nimi także posługiwać. Musi to być osoba, która napisze tekst w odpowiedniej formie, dostosowanej do formy języka docelowego dla tekstu danego typu. W przypadku tłumaczenia ustnego tłumacz powinien być także osobą panującą nad swoim głosem i kimś, kto nie tylko będzie w stanie przekazać treść wypowiedzi, ale także jej zabarwienie emocjonalne z wszystkimi niuansami. Najlepiej jest się opierać przy wyborze tłumacza na doświadczeniach własnych i na doświadczeniach znajomych, a jeśli ich brakuje, na doświadczeniach internautów piszących opinie na różnych forach internetowych.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *